sábado, 14 de marzo de 2009

Versión original

Hay varios motivos por los que siempre prefiero ver películas en versión original, en lugar de dobladas en español:

  • Tienes la ocasión de disfrutar las voces reales de los actores
  • Las palabras que oyes coinciden con el movimiento de los labios de los actores
  • Una tarde en el sofá viendo películas no es "perder el tiempo", a eso puedes llamarlo "estudiar idiomas".
  • Con la traducción, hay muchos chistes y juegos de palabras que se pierden. Sencillamente, no tienen traducción. Con lo que una frase graciosa a veces se convierte en una frase a secas.

El otro día ví un buen ejemplo de esto último. En un momento de la película Regreso al Futuro II, se escucha este diálogo:

  • Ahora, haz como un soldado y lárgate de aquí.
  • ¡Es márchate, idiota! ¡Haz como un soldado y márchate!

Lo cual no resulta nada gracioso. Pero si escuchamos la versión original:

  • Now, why don't you make like a tree and get out of here?
  • It's leave, you idiot. Make like a tree and leave.

Que se traduce como "Haz como un árbol y márchate". Pero leave se pronuncia igual que leaf (hoja), con lo que parece que la frase diga "Haz como un árbol y hoja".

:D

3 comentarios:

Min dijo...

Acabo de leer tu post y este que enlazo a continuación.. me ha hecho mucha gracia la coincidencia :)

"... En la película Regreso al futuro III, Emmet Brown después de decirle a su amada Clara Clayton que debía regresar al futuro, y ésta lo tratase de mentiroso, va a la taberna, donde hablando con un hombre junto a él en la barra, le dice: “Clara es una en un millón, una en un billón, una en un googolplex” (en la versión española del doblaje esto no se aprecia, ya que dice que Clara es “una en un hipermegalón”)..."

http://www.genciencia.com/matematicas/numero-muy-muy-muy-grandes

Parece que me voy a tener que aficionar a las versiones originales.

Saludos

aTMsA dijo...

Bueno, el traductor hizo un esfuerzo, al menos los soldados marchan.

El otro dia estaba en España y ví una camioneta de una empresa de montar armarios en las casas(rollo ikea pero lo montan ellos), que llevaba en los laterales una foto de un montador de armarios mas o menos blancucho y chiquitajo descamisado, y con él unos cuantos fulanos cachas, ciclados y bronceados, haciendo posturitas.

El texto de encima ponia "Somos constructores". Imagino que en inglés seria "We're builders" que tiene algo mas de chispa, pero el caso es que montando armarios, el que habia traducido el texto tambien habria podido pensar alguna gracia con "armario", no? No tenian ni que cambiar la foto.

En fin, que al menos el traductor de la pelicula lo intentó.

elwing dijo...

jo, aunque está bien lo de que los soldados marchan, al decir "márchate" en vez de "marcha" el chiste es más dificil de entender, yo al menos no lo había pillado.

y por cierto, "leave" no se refiere a "hoja" sino que es el caer las hojas de los árboles (de los de hoja caduca), que creo que en español no tiene verbo.


pd: ya me he fijado en la fecha, comento sin esperar respuestas.